网易首页-新闻-体育-NBA-娱乐-财经-股票-汽车-科技-手机-女人-直播-视频-健康-房产-家居-教育-读书-游戏-彩票-更多| rss
网易 > 游戏频道 > 正文

蜗牛创始人兼CEO石海谈《九阴真经》进军北美!

2012-11-12 12:49:17 来源: 网易游戏频道 0人参与

>>点击进入《九阴真经》资料库

视频(35个) | 截图(100张) | 原画(39张) | 壁纸(39张) | 发号 | 客户端下载

厂商特供稿,以下内容并不代表网易言论

Snail Games USA used New York Comic-Con to showcase its popular Chinese free-to-play online game, Age of Wushu. The company has established its U.S. headquarters in Los Angeles with plans to bring Age of Wushu and other online games to North America. Snail Games Founder and CEO Shi Hai explains how he’s working with international film star Jet Li and details his plans for American gamers in this exclusive interview.

蜗牛北美子公司在纽约动漫展上展出了中国最受欢迎的F2P网络游戏,《九阴真经》。蜗牛已经在洛杉矶建立了美国子公司,并且计划把《九阴真经》和其他网络游戏带入北美市场。蜗牛创始人兼CEO石海在本次独家采访中,谈到他与国际巨星李连杰的合作,以及美国玩家拓展计划。

蜗牛创始人兼CEO石海谈《九阴真经》进军北美!

蜗牛创始人兼CEO石海

How did your background as an entrepreneur lead to the creation of Snail Games?

你是如何以一个创业者的身份建立游戏蜗牛的?

I originally studied graphic design, and then started my career in advertising. I was sidetracked for a while: I did some house remodeling, and even opened a Karaoke bar. Then, in 1998, the Internet truly took off as a global phenomenon. Since I was already in the service industry, I thought it would be good to create a service for the internet. My background in art and my long interest in gaming naturally led to the creation of original content for online consumers. We founded our company as early as 2000, and our first product, an MMORPG (massively multiplayer online role-playing game), was called “Voyage Century” in China. This is how we started.

我以前是学美术设计的,之后投身广告事业。不久,我又转向设计装饰,甚至还开了KTV。1998年, 因特网在全球普遍流行起来。我就考虑,既然我已经从事了服务行业, 不如就在网络上建立服务。我出身艺术,热爱游戏,这让我不由自主地有了给网上消费者创造新事物的想法。于是在2000年创立了公司,做出了第一款产品,MMORPG游戏“航海世纪”,这就是我们的开始。

When it comes to Snail Games, where did the name come from? What does it mean?

提到游戏蜗牛,这个名字的出处是哪里?有什么寓意吗?

I believe many companies come up with their names not through a rigorous analysis, but in a moment of sheer inspiration. Snail just sounded right at the time. Once we have it, we are reminded of a saying that only two creatures can ever make their way to the top of a pyramid: an eagle, and a snail. I also remember a movie in which someone said that a snail can crawl along the edge of a serrated knife. A snail’s survival instinct is most extraordinary. It is our metaphor for starting out small, and yet aspiring to achieve the impossible.

我相信很多公司的名字都不是经过精心思考的,更多都只是一时的灵感启发。蜗牛就是靠这种纯粹的灵感而来。古语说世上只有两种生物可以爬到金字塔顶:一种是老鹰,另一种就是蜗牛。我还想到某部电影中有人说过,蜗牛是可以沿着锋利的剃刀爬行的。蜗牛的生存本能是最寻常的。蜗牛的寓意就是从小做起,胸怀大志完成常人无法完成的事情。

蜗牛创始人兼CEO石海谈《九阴真经》进军北美!

What games are you localizing for American gamers?

你们在为美国玩家进行那个(些)游戏的本土化?

This year we are introducing Age of Wushu, which we believe is the first game of its kind to achieve an authentic presentation of Chinese martial arts. No other game has truly portrayed the historical setting as well as the actual fighting styles of real martial arts. We’ve created a game with its traditional features intact, and completely refitted it with a brand new skin.

今年我们向北美输出了《九阴真经》,这是中国第一款真武侠游戏。没有任何一款其他游戏可以像九阴一样真正地体现历史背景和原汁原味的武术打斗风格。由此,我们打造了一款融合了传统功能系统与全新界面感受为一体的游戏。

Can people learn the martial arts in some capacity through playing this game?

玩家通过玩这款游戏可以了解中国武术吗?

With respect to the game as a whole, the player will gain a deep, profound understanding of Chinese martial arts. This is achieved in a great part by our exhaustive motion-capture of real martial artists. Of the eight different Schools, or disciplines, of martial arts we present in the game, such as the Shaolin or the Wudang, we’ve invited actual practitioners who carry on those traditions to demonstrate their skills. We’ve also localized a large volume of text we’ve written to bring an ancient culture to life. In all, through this game, we’ve essentially presented a systematic review of Chinese martial-arts lore in its entirety.

就整个游戏而言,玩家可以对中国武术获得一个深入、深刻的了解。这大部分要归功于我们对武术家的真实动作捕捉。游戏中八个不同的武学门派,如少林、武当等,我们都请来了精通该门武学的真实武术家,来演练动作并捕捉进游戏。同时,九阴中也创作了大量的文本把古代中国的文化带到游戏中。总之,通过《九阴真经》这款游戏,我们系统地展现出了中国武侠文化的精髓。

蜗牛创始人兼CEO石海谈《九阴真经》进军北美!

What are the challenges of bringing these games over to the U.S. audience?

把这些游戏带给美国玩家将要面临的挑战是什么?

The original Chinese audience have read, and watched, many books and movies about the martial arts. All that provided a rich cultural context  for them when they play the game, so that they understand all the things people do  — things like acupuncture, the gathering of Chi or internal energy, and so on. All this context is not immediately available for the American audience. However, American gamers do play fantasy-based role-playing games, and they have also read many books, seen many movies related to this genre. They will surely appreciate how an entire exotic culture is channeled into this game.

中国的玩家都读过武侠小说,看过武侠电影。所以在他们玩游戏时,对武侠文化已经有了较为深刻的认识,他们熟知游戏中的一切元素---比如穴位,聚气或内功,等等。但是这些概念对于美国玩家而言就稍显晦涩了。好在不少美国玩家也玩过许多玄幻类RPG游戏,有一些甚至也读过不少类似的小说、看过许多类似风格的电影。所以他们当然会非常乐意去体验这款富有中国的武侠文化色彩的游戏。

Moreover, there is another aspect of this game that can be very meaningful for the North American clients. They can, at last, decipher the mystery they perceive to be the martial-arts culture in China. Though their understanding may start at a relatively low cost, the means by which they gain such an initial understanding is decidedly more interesting. It’s not so plain as to open a book, or so ephemeral as to watch a movie. By playing this game, they will experience the culture via repeated encounters. This will provide tremendous value for our clients.

此外,游戏中还有一点对北美玩家也是非常有意义的:那就是通过这款游戏,他们可以最终领悟中国武侠文化的奥秘。虽然他们理解的起点比中国的玩家低,但他们体验在游戏中慢慢地建立初步了解和学习这种侠文化的过程将会更加具有趣味性。这个过程不会像是简简单单翻一本小说,或者短暂地看一部电影那么枯燥乏味。通过玩这款游戏,他们可以反复咀嚼中国的文化。这给我们的用户提供了巨大文化价值。

In addition, this is what we can predict for our American clients, who may not be as many as our player base in China. Indeed, they will find it a very different culture. That said, because this is an online game, it is but inevitable they will meet new friends even here in America — say, martial-art enthusiasts from Taiwan or the mainland who come here to study. This will foster greater communication and mutual understanding between our two great civilizations.

最后一点,这也是我们可以预见到的,美国的玩家基础没有中国这么大,他们会有比较大的文化差异感。但毕竟这是一款网络游戏,所以他们总会在其中结识一些比较新鲜的朋友---比如说,某位来自台湾的武侠迷,或者某位来自中国大陆的留学生。这种交互行为无疑将会促进中美文化之间的相互交流和相互理解。

蜗牛创始人兼CEO石海谈《九阴真经》进军北美!

How do you plan to find an American audience with this game amidst so much competition in the massively multiplayer online (MMO) free-to-play space?

你如何在如今竞争激烈的MMO F2P游戏中找到自己的一席之地?

First of all, Age of Wushu stands out from the rest because, unlike all the previous games whose premises are firmly based on Western culture, our product is completely based on the Eastern perspective. Moreover, we introduced many innovative gameplay features not found in other games, such as cultivation of skills through meditation and team practice. These special gameplay features are not created merely for the sake of innovation; they serve the needs of martial-arts heroes in their unique world. It will be a very new experience.

首先,《九阴真经》与众不同之处在于,先前的大部分游戏都是以西方文化题材为背景的,而我们的游戏则是完全以东方的角度和观点来塑造世界观的。另外,我们还提供了许多创新玩法,如打坐,团练等。但这些玩法又不是为了创新而创新,而是为了服务于武侠世界里的侠客们。所以,《九阴真经》将会给玩家带来全新的体验。

How did you bring Jet Li aboard? How did that relationship evolve?

你是如何说服李连杰代言的?这种关系是如何发展的?

Getting Jet Li wasn’t so difficult. Allow me to explain the thought process that led to our mutual agreement.

其实得到李连杰代言的机会并没有那么难,请允许我讲述一下过程,与你们分享一下。

Our game is a work of art, a contemporary representation of martial-arts culture. Gaming is a fundamental aspect of today’s digital era. By creating Age of Wushu, we have opened a whole new territory for our online gaming community, and set a completely new standard by which all other similar efforts are to be compared. We want our gaming market to appreciate the historical significance of this achievement. Naturally, this brings us to Jet Li.

我们的游戏是一个艺术品,是武侠文化的当世代表作。网络游戏是现在数字时代的基础。蜗牛通过创作《九阴真经》,为网络游戏社区打开了一个全新的领域,并通过与其他同类产品的比较创造出了全新的标准。我们希望游戏市场可以认可这一历史性的创举。这让我们想到了李连杰。

Jet Li is today’s reigning king of kung fu, a charismatic figure that commands great respect. On the other hand, as Snail Games has become a recognizable brand in China, it is associated in people’s minds with all aspects of online gaming, even such negative issues as online addiction, software piracy and the like. Mr. Li is well aware of these issues, and has his initial concerns.

李连杰是当之无愧当今的功夫之王,是一个受人尊敬,充满魅力的人物。同时,蜗牛是中国的知名品牌,它让人联想到网络游戏的各个方面,甚至也包括整个行业的一些负面话题如网络成瘾,盗版软件等等。李连杰先生也意识到这些问题,并表示关切。

As we presented our portfolio of products to Mr. Li, we explained that our games, as the cultural artifacts of our time, are comparable to cinema, literature and theater, yet all the more valued because they are so relevant to our modern lifestyle. Our part in the digital movement puts China in step with the rest of the world, not as a mere imitator as in so many other industries, but as an innovator of original content. That, in the end, was what convinced Jet Li to become our spokesman.

但是我们把蜗牛的产品介绍给李连杰先生看过以后,向他讲述了我们的游戏产品就是当代的文化艺术品,并且可以和电影,文学作品或戏剧相媲美,更重要的是,与现代生活息息相关。我们在数字领域的举动让中国与世界同步,更重要的是蜗牛始终是一个创新者,而不是像其他产业仅仅是一个模仿者。最终,我们说服了李连杰先生代言我们的产品。

Like I said, it wasn’t so difficult at all.

所以正如我所说的,得到李连杰先生代言的机会其实并不难。

We focus a lot on Age of Wushu, but there were other games at your New York Comic-Con booth.

我们这次只关注了《九阴真经》,但实际上纽约动漫展上还展出了其他游戏。

There are many games, such as Black Gold and other titles. However, we will formally announce these titles in an upcoming press release. Our main purpose of coming to New York this time was to present Age of Wushu.

还有很多游戏,比如《黑金》。我们会在今后的发布会中公布这些产品。我们此次纽约动漫展的主要目的是宣传《九阴真经》。

(本文来源:网易游戏频道 ) 杨钊
【有0人参与】

网易游戏24小时评论排行

返回网易游戏首页
网易首页-新闻-体育-娱乐-财经-汽车-科技-数码-手机-女人-游戏-论坛-视频-博客-房产-家居-应用-微博
意见反馈 
About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 隐私政策 - 网络营销 - 网站地图
网易公司版权所有
©1997-2017