众所周知,任天堂的“八国语言”政策是其不重视华语市场的一大铁证,也是其佳作频出却屡招中国玩家不满的一大原因。而且任天堂倒也真的不是只针对华语地区,就连对待全球最大的游戏市场北美,他们也照样摆出此种怠慢态度——原因只有一个而且很简单,那就是觉得销量差干脆不做。
在最近一次网络采访中,美国任天堂游戏负责人Chris Pranger解释了关于为什么任天堂许多游戏都没有发布美版:“因为发售美版的销量无法支撑庞大的翻译和本土化成本。”
“许多人都不理解也不能接受,但我在公司里看的非常清楚,这种现象很常见。人们总是觉得自己根据喜好做出的判断是正确的。所有人都在问任天堂,‘你为啥跟钱过不去呢’。很显然,我们需要计算风险。许多人都会拿出一款日本游戏,比如说《彩虹队长》这款游戏,然后说,你看这么多人都想玩《彩虹队长》,你们跟钱过不去吗?我们当然想赚钱,也正因为如此,如果我们在现在的市场状态下翻译这款游戏,将会是一笔资金的浪费。毕竟这些玩家的数量实在是不够庞大。”
“人们总是认识不到将日版游戏翻译成美版的成本有多高。这涉及到的不仅是翻译、本土化、营销等等,游戏中经常有大量的语音对话!而录音的成本非常巨大,有些游戏的语音文本量会让人望而生畏。甚至像《异度之刃》这种大作也是如此。许多人都非常喜欢这款游戏,但这还并不足以让我们冒险投资。所以我们最后算是意外地让这款游戏进入了美国,随后任天堂美国部只好将错就错进行本土化。总之,这部分亏损只能我们内部消化,因为这款游戏的美版销量肯定不足以支撑庞大的成本。数百小时的游戏流程,全程语音。为此花了我们好多钱。”
Chris说:“所以不要再问我们为何跟钱过不去了。我们真的很需要赚钱,只不过我们不能面面俱到。而且人们总不愿意接受残酷的现实:自己的圈子太小,不足以支撑一款游戏的成本。”
编按:
好一个“庞大的”翻译成本。如果说汉化一款游戏的“成本”会给公司带来这种毁灭性的亏损,那我们真得向国内那些无偿付出的游戏汉化组脱帽致敬了。这位美国任天堂发言人的出发点倒是可以理解,但其追逐蝇头小利的短视思考却也让人难以接受。须知英文化、中文化呼声最高的,一定是那些一旦错过会有莫大遗憾的佳作。那些风评很烂游戏根本不会得到这种荣耀。譬如之前无数中国玩家联名发起的“口袋妖怪中文化请愿活动”,玩家声势浩大在网络上反响热烈,国内外主流媒体均报道了此事,但任天堂对此竟然完全无动于衷。以《口袋妖怪》在世界范围及华语圈的影响力,以及通过打开庞大儿童市场培养未来一代忠实用户的战略性,这一切都属于无形收益。对比索尼PS系列在本土化做出的种种努力,任天堂的“八国语言”政策实在不是一句“难以支撑庞大的翻译成本”所能推诿过去的(口袋系列基本没有语音,也没法拿录音做挡箭牌)。
通过一系列恶质商法(例如买个New3DS连电源都要单卖,一份游戏拆成3份卖等等),导致任天堂“捡芝麻丢西瓜”的追逐小利形象已经“深入人心”,实在不像一派宗师所为。而今,任天堂正陷于转型的泥沼,但此时领军人物岩田聪的过世又令其改革道路蒙上了重重阴影。在日本游戏市场逐年萎缩的现在,开拓新疆土,找出新的增长点是任天堂势必要走的路。下一任领导能否让任天堂摆脱这种贪财短视的小气印象呢?“八国语言”能再带上中文变成“九国语言”吗?让我们拭目以待。