“怪物猎人XX”更新了中文,卡普空葫芦里卖的什么药?

林克君

0 发布时间:2018-11-03 10:41:30
# 药丸小讲堂 #

首先感谢默默付出的汉化工作者,然后吃我“灯火灯灭刻雕斧”一招!

在迟到一年后,《怪物猎人XX》的欧美国际版《怪物猎人GU》(下文简称MHGU)于8月28日正式发售。

发售前,卡普空官方曾承诺“国际版将在三个月内通过补丁形式更新中文翻译”。老卡用实际行动告诉了我们“虽迟但到”这四个大字是怎么写的。尽管游戏迟到这么久,全面革新的系列新作《怪物猎人:世界》也早在今年初登陆PS4,但是老卡并没有忘记MHGU的中国玩家,在10月份的最后一天,玩家们期盼已久的中文补丁赴约而来。


亲切的中文选项

在老猎人们一个个返乡回家后,他们发现,事情远远没有表面上这么简单。如果说正常的汉化补丁仅仅是为了解决玩家在游玩过程中的语言障碍,那么这一次的更新,就是汉化人员在仔细研究国内玩家习惯后呈献的一份惊喜。

中(羞)二(耻)度爆表的译名

在最初看到贴吧里几位玩家对MHGU汉化界面的截图爆料,我出乎意料的会心一笑,这一波翻译可以说是非常的接地气。不多说了,先给你们瞧瞧:


猫之不要停下来,不要!停下来!

这里给不了解游戏的玩家解释一番。在“怪物虐人”的世界,每当玩家操纵的猎人被怪物干翻,艾露猫都会用手推车把力尽的你送回营地,俗称“猫车”。每次猫车都会减少任务报酬,一般三次后遂任务失败。

上面这个技能的作用就是让猎人在倒地时最后为队友做一波贡献,至于加上不要停下来嘛,就……



放着不管就会自己越长越大的大南瓜

这大南瓜给我的第一印象是咱东北的大西瓜,想想就很得劲。不过你别看译名有点怪里怪气,其实有资深玩家指出南瓜的日文原名是“ぺピポパンプキン”,中文翻译在南瓜一词中把假名的pa行都凑上了,其实还原的相当精准。


猛喵队,是有多猛(萌)?!


兑换道具一览,这是要我集齐一队美少女战士吗?


代表月亮消灭你!


厨师长的餐品组合,真是什么稀奇古怪的套餐都有啊


再来看两个任务介绍

雌雄火龙是MH世界的模范夫妇,从早期PSP上的《怪物猎人:携带版》开始两龙就成双成对,没少给猎人们添堵。然后这时候居然跑出个隔壁老电?本着替雄火龙把帽子戴正的出发点,猎人又一次出征了。


考虑到诸位的颈椎,给你翻译下:我,巨兽,孩怕。

等会儿接了任务后应该就是“我,巨兽,害怕。”


武器译名也怎一个清逸脱俗


不免联想到旗鼓相当的宝可梦Z必杀


曹操枪,感受魏武王的霸气吧!


出嫁炮,一炮送闺女出嫁吗…真?亲爹炮


“ときぎぬの乱衣想慕斧”,写出来就是“解き絹的乱衣想慕斧”,看似狗屁不通,其实文从字顺


NPC的台词



正正经经的技能翻译也完全Hold住

类似保有原文意思不变,又贴近国内玩家日常使用习惯的翻译在MHGU随处可见,不知道参与汉化的工作人员都是些什么人,但从字里行间玩家们也能看出卡普空对本次工作的上心。

在幕后努力的汉化工作

对于一款游戏的汉化,不仅仅只是简单的把原文中译。翻译的工作需要考虑到原文意思输出给用户的实际感受,这需要多方面深层次的考量、对比、润色后才能取得一个相对令人满意的成果。

在之前《怪物猎人:世界》的本地化工作中,负责汉化工作的人员也表示,汉化版的所有权属于开发商。在他们拿到开发商提供的文本后,会进行不同层面的多轮校对。校对后,再整理好详细修改记录,反馈到开发商。最终决定权完全掌握在对方手中,官方人员自己也有一套验货的标准。


官方译名—可可特村,民间翻译—科科特村

此外,像《怪物猎人》这样发展多年的游戏系列,很长时间来一直没有官方中文版。流传在国内玩家手上的一直都是民间汉化组,常此以往玩家对汉化组做的译名也渐渐达成共识。

这时,官方汉化人员接手工作后,就需要对现有玩家惯用语做一个统计,在尽量维持原文含义不变的同时,保证老玩家的习惯不受影响,并且也需要考虑到新玩家的接受程度,其中的取舍需要做充分的工作。


所以有时候译名就会出现和玩家记忆中不符的情况

喝上一瓶就能瞬间增加一截耐力槽的“强走药”是老猎人的必备良品,在MHGU中它改名为“狂奔药”,这组译名无疑更贴近实际使用效果。汉化组摒弃玩家们习以为常的选择新译名,此举多少会引起老玩家的不习惯,但规范化的表现效果想必也是汉化组在字斟句酌后才做出的决定。


再举一个例子

游戏中 “减气”这一可以减少怪物耐力、并附加眩晕效果的属性,但国内玩家长久以来接受的是另一叫法——“灭气”。

日文中減(げん)与滅(めつ)及其相近,直译过来就是“减”和“灭”,由于国内汉化组的原因减被灭给“灭”了。而且对于表达技能的实际效果,“灭气”其实也说得通,甚至在习惯之后表现力更强,所以经年累月“灭气”在国内玩家群体取代了“减气”。

但最终,官方汉化的时候考虑到翻译应尽量符合词汇原有含义,且“减气”也完全不会影响表意效果,官方中文版遂敲定沿用日文译名。


MHW的汉化界面

其实,游戏版权方对译名的正规化处理也反映在其他游戏上。比如玩家们熟悉的《精灵宝可梦》,早些年以宠物小精灵、神奇宝贝、口袋妖怪的名号在国内广为流传,任天堂矫正过后才以现有译名流行。

汉化工作看似简单直接,其实最终的汉化成果只不过是幕后工作的冰山一角。光是把原文一字不漏的直译通顺就需要汉化工作者下极大的功夫,若是以“信达雅”为目标,更得多方面对比斟酌。像MHGU这样接地气的汉化效果,着实可圈可点,感谢汉化工作人员的付出。


语言是沟通的桥梁,母语则是康庄大道

除了汉化补丁,还有什么?

好了,我们也见识(吹)了一波卡普空为这盘冷饭送上的最后一份佐料,或许你早有疑问: MHW都突破全球1000万销量成为老卡最畅销游戏了,为什么还要再“多此一举”地为欧美市场推出MHGU,并特意为大洋彼岸的国内玩家更新中文呢?,

老卡这么精打细算的主,自然是不会去做无用功,冷饭这东西啊,又不用费多少火候,时不时翻炒一下,总能吸引到一波拥簇。并且,虽然MHGU的画面表现力落后,但不妨碍它在内容丰富度上的包罗万象,MHW那点容量可受不了历代老玩家的爆肝,这一作量大料足的份量完全可以满足大佬们的日夜麓战。


除了市场仍有需求,也不难看出老卡对《怪物猎人》系列在Switch平台的试探。在MHW发售后玩家们就曾呼吁这款作品移植Switch,卡普空方面给出的答复是“因机能所限移植困难”,之后又有曝出Switch平台另有新作的消息,目前真假未知尚不足为信。

话虽如此,从本次MHGU精心准备的中文化成果来看,业极有可能是卡普空对Switch平台中文玩家的一次摸底,旨在摸清市场深浅,并为下一次工作酝酿。

我们大可以做这么一个猜想:在结束MHW的开发、榨干MHXX的剩余价值后,由辻本良三带领的《怪物猎人》开发团队接下来就会投入全新的工作,考虑到MHW“服务型游戏”的长期运营策略,后续工作重心无疑是登陆另一个平台的新作。


那么,就让咱们拭目以待吧。